— Как так случилось, что ты начала иллюстрировать книги? Тут не будет истории, что: «Я рисовала с пяти лет»?
— Нет, не будет. Я всегда рисовала, ну, как все дети рисуют. Но я даже не ходила в художественную школу. Просто все время рисовала-рисовала, со временем я стала делать это больше, еще больше с рождением первой дочери. С рождением второй дочери я практически перестала работать с текстами, у меня появилось свободное время. Мы как раз переехали в Барселону, я ходила по городу, делала зарисовки, ходила на наброски. В Барселоне есть очень симпатичная ассоциация художников, которая называется «Центр Святого Люка». Это такой красивый дворец в готическом квартале, где есть библиотека, печатные мастерские и наброски. Ты платишь что-то за членство и можешь приходить и проводить там время. И я вот там зависала.
— А в книгу как пришла?
— Я на самом деле очень давно хотела работать с детской книгой, но не знала, как. Я что-то переводила, где-то редактировала уже. Даже немного поработала в издательстве «Самокат» кем-то вроде ассистента редакции. Потом я очень увлеклась историей детской книги.
С современной детской иллюстрированной книгой я столкнулась, когда моя старшая дочь была маленькая. Тогда я открыла для себя такую вещь как книжка-картинка. Я скупала их во всех поездках, потому что такая книга может быть на любом языке, там очень мало текста. Ты переводишь первый раз этот текст ребенку, а дальше он может бесконечно рассматривать всё сам.
Я помню, как попала в Японию и открыла для себя, насколько минималистична может быть книжка-картинка. Она может рассказывать, как листик оторвался от дерева и он семь разворотов летит над красивой природой, и от этого не оторвать взгляда. Я была поражена гибкости, пластичности и современности этого жанра.
— Как ты думаешь, японский подход к книгам и их метафоричность может ли иметь успех и быть понятым на нашем книжном рынке? Поймут ли эти книги?
— Поймут, но очень мало людей. Рынок намного более безжалостен к таким книгам, чем мы. Я, конечно, понимаю, насколько это все сложно продавать в России. Вообще с визуальной литературой здесь тяжело: мы текстоцентричная страна и культура в целом. Когда родитель открывает книгу и видит там очень мало текста, ему кажется, что он переплачивает, а картинки он особо не замечает. Это сложно все. Но на самом деле, даже в Европе такие малосюжетные, медитативные книги редко переиздают — это действительно особенный жанр. Да и не все дети способны их читать, визуальный нарратив требует всё-таки некоторого навыка. И мне кажется, что он врожденный, но довольно быстро теряется.
— Ты считаешь, что рождаются с ним все, но он потом он быстро теряется?
— Мне кажется, что да, если тебе попадаются в детстве много таких книжек-картинок, то ты умеешь их читать и можешь получать от них удовольствие.
— У тебя же есть международный опыт, ярмарка Болонская, MICBF и т. д., мне интересно, как европейский книжный мир реагирует на наших иллюстраторов.
— Всем ужасно интересно. Я вижу, как русские иллюстраторы становятся известными. Как они становятся звездами инстаграма. Как мне кажется, тут сейчас вырабатывается новый очень интересный визуальный язык, здесь становится больше и больше художников. Мне даже кажется, что книгоиздатели не поспевают, потому что художники у нас развиваются очень быстро и их много. Ну ничего, все всех потихоньку догонят.
— Для этого многое должно поменяться.
— Еще мне кажется очень важным, и я к этому тоже по возможности прилагаю свои усилия, что этот процесс невозможен в отрыве от мирового. Все должны почувствовать себя частью одной большой команды, современной визуальной литературы. Ты не можешь быть обособленным. Мне кажется, что ты всё время должен думать не только том, что есть на русском языке, но что есть и на других языках. Говорить не только на сцене российской, но и на международной. Ведь если ты сделаешь что-то действительно оригинальное на высоком уровне здесь — ты можешь продать права и на другие языки. Да и так жить интереснее.
У меня есть агент Дебби Бибо, у нее в портфолио два русских иллюстратора (я и Аня Десницкая). Дебби говорит, что российские иллюстраторы очень современные и в тоже время сразу очевидно, что мы русские. Важно, что иллюстратор развивается в большом контексте, со всем миром, но, с другой стороны, он какую-то традицию всё равно несёт. Для меня очень важно знать, откуда твои корни, откуда ты растешь. Я могу где угодно жить, в каком угодно контексте работать, на любом языке говорить, но для меня очень важно это ощущение «откуда я». Я прям знаю набор книжек из моего детства, которые меня сформировали.
— И какой набор книг из детства?
— Ну, например, я для себя абсолютно точно понимаю, что я из Пивоварова. Из Лебедева, из книги «Цирк». Как ни странно, еще из Васнецова, из вот этих всех горящих в темноте глаз и ящериц, спрятанных в лесу. Отчасти из Чарушина. И я вообще часто замечаю, что копирую литографию: я рисую и как-то подспудно пытаюсь имитировать литографию. Потому что все самые красивые книжки, которые у нас были в детстве они же литографированные изначально.